sexta-feira, 29 de abril de 2016

Sonnet



Aracaju, 27-4-2016

Meus amigos:

Com um único soneto, o poeta francês FÉLIX ARVERS (1806-1851) adquiriu a imortalidade.
Apraz-me divulga-lo no original.
Não faço a sua tradução para o nosso idioma, em obediência à seguinte sentença do poeta e filósofo francês VOLTAIRE:
“Poema não se traduz. Ou se lê no original ou não se lê”.
A minha Musa, julgando-me com inveja, deu-me a fortuna da inspiração, e eu compus um poema do mesmo tema do soneto famoso.
Ei-lo:




FÉLIX ARVERS


SONNET


Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :
Un amour èternel en un moment conçu:
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’em a jamais rien su.
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevè sur ses pas;
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Ele dirá, lisant ces vers tout remplis d’elle:
<<Quelle est donc cette femme? >> et ne comprendra pas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Caros leitores deste blog:

  Aracaju, 15 de setembro de 2020.      Caros leitores deste blog:      Com o apoio de vocês, este meu blog recebe acessos de qu...